Monday, March 23, 2020

Carlo Revelli: Poesia

Poesia
Use COMMENT and REPLY to translate and edit. Let's see if we can translate the whole thing.

1 comment:

  1. According to the subtitles, my best shot:

    [Gira] in these days on the internet a poem
    I received it from a girl that I knew/met 50 years ago
    I was happily in love with her when I was 14
    we do not [for each other] have [quasi] feelings from then
    the poem is very beautiful and let's read it:
    And the people stay at home
    and [lesse] books and I listen and rest and do exercise and make art and play
    and I learn new ways to be and [si fermo'], and I listen more in depth
    someone meditated, someone [pregava], someone danced
    someone [incontro'] his/her own shadow
    the people began to think in a different way
    it is the [guari'] people
    and [nell'assenza] of people that live in ignorant ways,
    dangerous, without sense and without care
    the earth too began to [guarire]
    and when the danger ended
    and the people returned
    they hurt[?] for the deaths and made new [scelte] and dreamed new visions
    and created new ways of life and [guarirono] completely the earth
    such like they were [guariti]
    ...we hope.

    -Chiara Ovits

    ReplyDelete